رسانه عمومی

رونمایی از ۲ ترجمه کردی شعر معاصر ایران

ترجمه کردی اشعار «شعر مدرن از ایران» و مجموعه شعر «باران در کلام من می بارد» بخش هایی از اشعار سپید علیرضا قزوه در چاپ سوم کتاب سلیمان ارائه شده است.

به گزارش سلام دکتر، به نقل از روابط عمومی کتاب و ادبیات ایران، مراسم افتتاحیه ترجمه کردی کتاب های «آهنگسازان از شعر نو ایران» و مجموعه شعر «در گفتار من نرم است» نتایجی از شعر سپید. توسط علیرضا قزوه، ارائه شده توسط مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیر ادبیات و ادبیات ایران)، داوود حسن پور (اتشه فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه) ، علی اکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره آنلاین) و مختار شکری پور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه را برگزار کردند.

بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی در عراق ناشناخته هستند

مهدی شوشتری در ابتدای این مراسم به بیان سخنانی درباره شعر نوین ایران پرداخت و گفت: اگرچه کتاب های شعر و ادبیات ایران در اقلیم کردستان عراق در حال ترجمه است و همواره مورد استقبال قرار گرفته است، اما بسیاری از نویسندگان و نویسندگان ایرانی نیز در اینجا شناخته شده اند. ” نشان نمی دهد؛ در گزیده این اشعار، اشعار تعدادی از اشعار ناشناخته ترجمه شده است و شاید این سرآغاز حرکتی جدید برای معرفی شاعران و نویسندگان بهتر ایرانی در اینجا باشد.

وی افزود: در نظر داریم آثار شاعران و نویسندگان ایرانی را که آثار بسیار مهم و غنی دارند، اما نمایشگاه هایشان در اقلیم کردستان برگزار نشده است، با همکاری مجموعه های مرتبط در این مکان مانند خانه ترجمه کنیم. کتاب و ادبیات ایران.»

در انتخاب این اشعار به زبان جهانی و روش انسانی توجه کنید

مختار شکری پور در قسمت بعدی این خطبه با خواندن اشعاری از کتب ترجمه شده سخنان خود را با ذکر کتب زیر آغاز می کند و یادآور می شود: اشعار و اشعار ترجمه شده به زبان کردی در کتاب «انتخاب شعر نو ایران» از علیرضا قزوه. (از شاعران و پژوهشگران معاصر ایران) و مصطفی علیپور (شاعر و مدرس شعر). به عنوان مترجم هم توصیه می کنم شعرهایی را انتخاب کنید که زبان، سبک و سیاق بین المللی داشته باشند و برای ترجمه کردی مناسب باشند. در واقع این اشعار باید پتانسیل و جذابیت را برای مخاطب شعر کردی داشته باشد و من نیز با توجه به شناختی که از ذائقه آنها دارم شعرهایی را پیشنهاد می کنم.

این خبرنگار و مترجم در ادامه با ارائه کتاب دیگری که به زبان کردی ترجمه شده است، گفت: «باران حرف من است» نیز به معنای گزیده اشعار سپید علیرضا قزوه است که شاید خلاصه ای از شعر سپید این شاعر باشد، اما در انتخاب این اشعار. نکته مهمی برای فراگیری زبان جهان و راه بشر است و در برخی از قطعات این اشعار تونل شاعرانه راه خود را به فناوری و امروز در سطح جهانی باز کرده است.

این مفسر کُرد در ادامه با بیان اینکه قزوه شاعری بود که به مسائل سیاسی و اجتماعی روز پاسخ می داد، می افزاید: شاید تأثیر شعری قزوه بر مسائل آن روز به فهم سیاسی و اجتماعی او بازگردد. اما قزوه در این دسته از اشعار خود از جمله شعر و مضمون سعی کرده است صلاحیت و چالش سیاسی و اجتماعی را با موضوعاتی تعریف کند.

مختار شکری پور در خاتمه گفت: امیدوارم با توجه به اشتیاق خوانندگان و علاقمندان به آثار ادبی ایران، شاهد تفسیر آثار ناشناخته باشیم اما آثار ادبیات ایران عرصه ای است که این کتاب بتواند بیشتر توسعه یابد. خطاب به مخاطبان کرد «نباش.

در پایان ترجمه کردی کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلام من باران می بارد» گزیده ای از اشعار سپید علیرضا قزوه افتتاح شد.

مختار شکری پور پیش از این نتیجه اشعار شیرکو بیکاس با عنوان «تو نیستی» و لطیف هلمت از «قبرستان» را به کردی ترجمه کرده و تصمیم گرفته است سه کتاب دیگر از این اشعار و بختیارعلی شاعر دیگر تولید کند. و نویسنده برخاست.

انتهای پیام/

دیدگاهتان را بنویسید