نگاهی به اِشکال‌های گفتاری و نوشتاری امروز

گفتار

نگاهی به اِشکال‌های گفتاری و نوشتاری امروز

سلام دکتر/ قزوین با خواندن، صحبت کردن، و نوشتن به طور منظم، مطالب زیادی گفته شده، نوشته شده، شنیده شده و خوانده شده است. اما کافی نیست. حفظ زبان فارسی و حل مشکلات را نمی توان به نوشته ها، برنامه ها، کتاب ها و جزوه ها محدود کرد. به همین منظور تصمیم گرفتیم برخی از اشکال رایج امروزی را که اغلب در گفتار و نوشتار انسان می بینیم و می شنویم یادآوری و تصحیح کنیم.

دکتر هادی انصاری، دکترای زبان و ادبیات فارسی، در مقاله خود با عنوان «بیایید منظم بنویسیم و مرتب بخوانیم» که در اختیار سلام دکتر قرار می دهد، می نویسد: «با خواندن، گفتار و نوشتن منظم، بسیار گفته، نوشته و شنیده شده است. و خوانده ایم؛ اما کافی نیست. حفظ زبان فارسی و رفع مشکلات را نمی توان به چند انشا، برنامه، کتاب و جزوه محدود کرد و اگر روزانه آنها را به خاطر بسپارید، تکراری نخواهد بود و شما را متاثر می کند.

کپی 🀄

واژه گرتهبردری به معنای ترجمه تحت اللفظی کلمات، ترکیب ها یا عبارات زبان های غربی به ویژه انگلیسی و فرانسوی به فارسی است. قوانین زبان اصلی از ترجمه به زبان خود (انگلیسی و فرانسوی) استفاده می کنند، اما در زبان ما با قواعد فارسی سازگار نیست. بسیاری از مشکلات آثار فارسی همان تعابیری است که زمانی برخی از مفسران بی تفاوت به فارسی انجام می دادند. در اینجا چند نمونه آورده شده است. (شکل کامل جمله به زبان پرتز نوشته شده است).

سیسی دارد

(در فارسی باید گفت: تیراندازی، تیراندازی، سوختن در آتش) مانند:

سربازان شروع به تیراندازی به سمت دشمن کردند. (سربازان تیراندازی می کنند یا تیراندازی می کنند)

با اتوبوس رفتن

(به فارسی باید بگویید: سوار شدن به اتوبوس) مانند:

برای دیدنش سوار اتوبوس شدم. (برای بازدید اتوبوس می گیرم)

این…

(ساخت Stan) که … (در فارسی این و Stan حذف شده است) به صورت:

خداوند این همه نعمت را به ما می دهد. (خداوند این همه نعمت را به ما داده است)

باید چاره ای برای حل مشکل بیندیشیم. (باید برای حل مشکل چاره ای بیندیشیم)

اعتقاد به …

(در فارسی باید گفت: باور کردن …) به عنوان:

ما به تکامل جهانی اعتقاد داریم. (ما به تکامل جهانی اعتقاد داریم)

برای شروع

(در فارسی باید بگویید: اول، مدتی، حالا) به این صورت:

ما چند برنامه داریم که می خواهیم آهنگی را برای شروع انتخاب کنیم. (اول، مداحی می خوانیم)

بادوام

(در فارسی باید گفت: خیلی خیلی خیلی کم) مانند:

مردم به اندازه کافی رنج می برند… (مردم به اندازه کافی رنج می برند…)

خیلی زیاد

(در فارسی باید بگویید: کوچک، کوچک، بسیار کوچک، به ندرت) مانند:

به سختی صحبت کرد. (بیشتر بگو)

به ندرت کسی از آن حادثه خبر دارد. (تعداد کمی آن رویداد را می دانند)

او به سختی از من بلندتر بود. (کمی از من بلندتر)

به زودی

(در فارسی باید بگویید: کمی دیرتر، زود، دفعه بعد، تا چند دقیقه) مانند:

اخیراً به آنجا رسیدیم. (کمی به آنجا رسیدیم)

او به زودی در شهر ظاهر شد. (زمان @ بعداً ببینید)

به زودی نیمه شب می شود (دقیقه دیگر شب می شود)

بی …

(گزیده ای از عبارات فارسی) مانند:

او خود را مهم می دانست. (شما خود را مهم می دانید)

دانشمندان زبان را به عنوان یک مرکز اجتماعی می شناسند. (دانشمندان زبان را به عنوان یک مرکز اجتماعی می شناسند)

لتهتو

(حذف شده یا در فارسی استفاده می شود) مانند:

ارسطو البته پسر عموی افلاطون بود. (ارسطو شاگرد افلاطون بود)

من به نوبه خود از آنها تشکر می کنم. (از کسانی که فقط تشکر می کنند)

سهل انگاری – بی دقتی

(در فارسی باید بگویید: ناخواسته، نافرمان، غیراخلاقی) مانند:

او نسبت به چنین چیزهایی بی تفاوت است. (به چنین چیزهایی بی تفاوت است یا علاقه ای ندارد).

تخلیه کنید

(در فارسی باید گفت: انجام دادن، انجام دادن، انجام دادن، موفق شدن) مانند:

این رویه ها باید اجرا شود. (دستورالعمل زیر باید استفاده شود)

برنامه ای را که می خواهید اجرا کنید تنظیم کنید. (برنامه ای را که می خواهید بسازید یا اجرا کنید تنظیم کنید)

تجربه

(در فارسی با توجه به معنی عبارت تغییر می کند) به این صورت:

بسیاری از شهرها پاییز را تجربه کرده اند. (در اکثر شهرها پاییز فرا می رسد)

او هرگز فقیر نبوده است. (او هرگز با فقرا آشنا نبوده و یا فقیر بوده است)

تا بتوانم

(در فارسی باید گفت: حیات داشتن، ممکن بودن، احتمال داشتن) مانند:

این کودک ممکن است دو ساله باشد. (این کودک ممکن است 2 ساله باشد)

این سبزیجات می توانند مضر باشند. (این سبزیجات ممکن است آلوده باشند یا نباشند)

به کسی بستگی دارد

(در فارسی باید گفت: از کسی انتظار داشتن، اعتماد کردن، اعتماد کردن) مانند:

من واقعا به او اعتماد دارم. (من واقعا به شما امیدوارم)

بابام برام حساب باز کرد (پدرم امید زیادی به من دارد یا دارد)

قبول کن

(در فارسی باید گفت: غسل، شستن، غسل کردن) به این صورت:

ما هنوز نداریم. (ما نه شسته ایم و نه حمام کرده ایم)

داشتن

(در فارسی با توجه به معنی عبارت تغییر می کند) به این صورت:

اگر می توانید اطلاعاتی در این زمینه پیدا کنید. (اگه میشه توضیح بدید)

ما می خواهیم در کار شما ستایش داشته باشیم. (می خواهیم برای شما آهنگ بسازیم)

آموزنده بودن یا بودن

(در فارسی باید بگویید: اطلاع رسانی، اطلاع رسانی، خبر داشتن) مانند:

با این گزارش ساعتی به روز می شوید. (اخبار این ساعت را به شما خواهیم گفت)

فهمیدی چی شد؟ گفت: در جریان من. (بگو: من می دانم یا می دانم چه اتفاقی افتاده است)

در ارتباط با، در ارتباط با

(در فارسی باید بگویید: درباره، برای، برای) مانند:

آیا در مورد کار خود صحبت می کنید؟ (در مورد کار خود صحبت می کنید؟)

رفت که…

(در فارسی با توجه به معنی عبارت تغییر می کند) به این صورت:

شاه اسماعیل در این نبرد پیروز خواهد شد. (ملک اسماعیل می خواهد فتح کند)

بازی ایران و … خواهیم داشت (دقیقه بعد بازی ایران و … را با هم خواهیم دید)

مبتلا به …

(در فاسی باید گفت: دریافت یا مبتلا شدن به …) مانند:

این کتاب از خونریزی عجیبی رنج می برد. (این کتاب گیج کننده یا بسیار گیج کننده است)

کابل چندین شب است که از قطعی برق رنج می برد. (کابل چند شب است که برق ندارد)

پین کلاس

(در فارسی با توجه به معنی عبارت تغییر می کند) به این صورت:

با این کار به ما درس داده اند.

نقطه نظر

(در فارسی باید بگویید: تعاریف، تعاریف، دیدگاه ها) مانند:

از نظر پزشکی، این یک اشتباه است. (سالم، این نادرست است)

انتهای پیام/

دیدگاهتان را بنویسید