مردم درباره اقامت و ویزای عمان می‌پرسند

سخنگوی موسسه فرهنگ عمان در موزه تهران گفت: هر سال در مورد پاسپورت عمانی سوال می کنند اما امسال بیشتر در مورد اقامت سوال می کنند. البته گفت در برنامه های دیگر هم این موضوع را پرسیده اند.

سعید بن راشد بن سعید العبیدانی، نماینده مؤسسه فرهنگ و جوانان عمان که در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور داشت، درباره وضعیت کتاب ها و نشریات در کشور به سلام دکتر گفت: در بین المللی ترین ها شرکت کنید. بازی های کتاب “سال هاست در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کرده ایم. ما برای موسسه فرهنگ عمان و مرکز تبلیغات اینجا هستیم. بیشتر کتاب هایی که داریم و منتشر می کنیم درباره تاریخ و فرهنگ عمان است و مورد استقبال قرار گرفته است. توسط مردم

وی در خصوص وضعیت چاپ و ادبیات منتشر شده در این کشور گفت: در عمان کتاب های قدیمی بسیاری طرح ریزی و بازنویسی می شود، گاهی اوقات از متن داستان ها استفاده می کنند و در کتاب های اسلامی و تاریخی استفاده می کنند. درباره دریاها کتاب می سازند، اما از کتاب های تاریخی شهرت بیشتری دارند.

نماینده مؤسسه فرهنگ عمان درباره میزان شناختی که از ادبیات ایران دارند، گفت: کتاب های متعددی به نام کتاب عمان وجود دارد که تاریخی هستند و به زبان فارسی منتشر شده اند. امسال نتوانستند بیاورند چون دیر اعلام شده بودند. وحی می شود «مردم ایران هم از این کتاب ها استقبال می کنند، اگر دقت کنید ایرانی ها و عمانی ها رابطه خوبی با هم دارند و عمانی های زیادی برای فعالیت های پزشکی و تفریحی به ایران می آیند.

او با اشاره به آنچه از نویسندگان ایرانی در عمان می شناسیم، گفت: «در ابتدا از شاعران و نویسندگان ایرانی اطلاعی نداشتیم. زمانی که به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دعوت شدیم، ناشران، شاعران و نویسندگان ما به ایران آمدند و با نویسندگان کهن ایران مشورت کردند. ما اشعاری از حافظ و نویسندگان کهن را انتخاب کرده و در ادبیات خود استفاده کرده ایم.

سعید بن راشد بن سعید العبیدانی درباره تعامل در حوزه نشر و تفسیر سبک و تفسیر کتاب بین ایران و عمان توضیح می دهد: یکی از راه های ارتباطی، معرفی ادبیات ایران در عمان و بالعکس است. کتاب های شعر، ادبیات و تاریخ نیز می توانند به اقوام کمک کنند. جوانان عمانی کتاب می خوانند و عاشق تاریخ و شعر هستند و این می تواند به بستگان ما کمک کند.

او گفت: «رابطه ما قوی نیست. یک مشکل این است که کسی نیست که کتاب را برای ما ترجمه کند.

نماینده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه آیا در عمان مترجمی برای ترجمه ادبیات ایران وجود ندارد، گفت: شاعری در عمان به نام سعید فارسی داریم که ایرانی نیست و نام خانوادگی اش فارسی است. او اشعار و داستان های ایرانیان جوان را ترجمه می کرد، اما مترجم دقیقی نبود. البته ما فارسی زبان داریم. آنها از بلوچستان ایران آمده اند و فارسی و عربی را خوب صحبت می کنند.

او درباره فارسی نویسی در عمان هم می گوید: دانشگاهی در مسقط وجود دارد که فارسی تدریس می کند.

وی در پاسخ به اینکه چرا هیچ کدام برای ترجمه کتاب نرفته اند، گفت: فارسی را دوست دارند و یاد می گیرند، اما ترجمه آسان آن زمان زیادی می برد، زیرا زبان سختی است. البته یافتن چیزهای زیادی برایم سخت نبود. من خیلی دوست دارم فارسی یاد بگیرم و با افراد زیادی در این مورد صحبت کرده ام.

وقتی در چادر نشسته بودیم، افراد زیادی آمدند تا وضعیت ویزا، محل اقامت و هزینه ها را بپرسند، از نماینده وزارت فرهنگ عمان پرسیدم، هر سال این اتفاق می افتد. او می‌گوید: «در سال‌های اخیر سؤال می‌پرسیدیم، اما امسال بیشتر بازدیدکنندگان در مورد مسکن و چند کتاب می‌پرسند. بنابراین، چون کشور ما با همه جا رابطه خوبی دارد، در تظاهرات دیگری که شرکت می کنیم همین سوال مطرح می شود.

سعید بن راشد بن سعید العبیدانی و دانیال صباح مترجم

انتهای پیام/

خروج از نسخه موبایل