امروز خیلی چیزها تغییر کرده است. در جاده ها و بازارها گاهی اوقات کلمات نامفهومی بین مردم رد و بدل می شود که برای نسل های گذشته معنای چندانی ندارد. کاربران زیادی در وب سایت وجود دارند که با یکدیگر در مورد شکستن کلمات یا ایجاد تغییرات آشکار در متن صحبت می کنند. واژه هایی که در هیچ فرهنگ لغتی یافت نمی شود و با انتشار این واژه ها در میان مردم، به احتمال زیاد به فرهنگ نامه هایی که در آینده تدوین خواهند شد، راه پیدا خواهند کرد.
به گزارش سلام دکتر، خراسان همچنین می نویسد: در آستانه درگذشت یکی از برجسته ترین وزرای فارس، پروفسور علی اکبر دهخدا که عمر خود را صرف جمع آوری لغت نامه ها کرد و اینکه این گنجینه عظیم را به یادگار گذاشت، با دکتر میرجلال الدین کزازی و ما با دکتر محمدجعفر یاحقی، دو شخصیت مهم ادبیات فارسی گفتگو کردیم.
در این بحث به اهمیت برخی از دیکشنری های موجود در بازار می پردازیم، به ویژه با توجه به تغییراتی که فضای مجازی در سال های اخیر ایجاد کرده است و این سوال که آیا دیکشنری ها و سایت های هوشمند چنین اقداماتی را انجام می دهند یا خیر.
این مهم است زیرا در بسیاری از کشورها، فرهنگ لغت در فواصل زمانی کوتاه بررسی و به روز می شود.
زمان مصیبت
دکتر میرجلال الدین کزازی در پاسخ به سوال ما با بیان اینکه برای پرداختن به این موضوع نیاز به تحقیقات بیشتر است، اظهار می کند: اگر فرهنگ نویس باشد می داند چه می گوید. در میان بسیاری از کلمات باید باشد. “آنچه را که برای فرهنگ مناسب است انتخاب کنید. بدیهی است که برای انتخاب کلماتی که گفته نمی شود دانش، مهارت و دانش لازم است.
این استاد دانشگاه افزود: زمانه ما دوران تلاطم و آشفتگی در عرصه های فرهنگی است چرا که فرهنگ به یک رویداد روزمره تبدیل شده است که می تواند هر افزایش، کاهش یا تغییری را به دنبال داشته باشد. بسیاری از این تغییرات اشتباه هستند، مضر هستند. هم زبان و هم فرهنگ به نظر می رسد. در گذشته مرزهایی وجود داشت، باید کتاب نوشته می شد، چاپ می شد. افراد زیادی در فرآیند نوشتن و انتشار شرکت دارند. اما این روزها دکمه ای را فشار می دهند و هر آنچه را که می خواهند با دیگران به اشتراک می گذارند. این هرج و مرج نیز عوارضی را به همراه داشته است، بنابراین هیچ راهی وجود ندارد که بتوان آن را راه اندازی کرد یا از بین برد. این داستان نه تنها در فرهنگ، بلکه در جاهای دیگر نیز وجود دارد. تنها راه برون رفت از این مخمصه این است که فردی که در فرهنگ کار می کند، بر کاری که انجام می دهد کنترل داشته باشد و من برعکس آن را نمی دانم.
کزازی با اشاره به حجم لغت نامه دهخدا در فرهنگ و زبان فارسی گفت: دهخدا با نگارش این سنت بزرگ کار را به صورت اساسی انجام داده است. از آن به بعد هر کاری که بخواهند در این فرهنگ انجام دهند فقط به جنبه های عملی تمرین فرهنگ لغت برمی گردد. به عنوان مثال، از زمان نگارش فرهنگ لغت، واژه های بسیاری در فارسی به کار رفته است. وقتی می خواهند دوباره فرهنگ لغت را به روز کنند، تنها کاری که باید انجام دهند این است که کلمات پاپ آپ را اضافه کنند. اما برخی از زبان شناسان خوشحال هستند که به جای افزودن این واژه ها به فرهنگ دهخدا، خود را وقف فرهنگ دیگری از متون نوظهور می کنند و یا فرهنگی کم و بیش متضمن واژه های جدید ایجاد می کنند، اینها اما به فرهنگ دهخدا نمی رسد. . مثلاً یکی از با ارزش ترین سنت ها، سنت کلام است; از طرفی چند سال پیش نسخه جدیدی از فرهنگ دهخدا وجود داشت که می توان گفت فشرده سازی این فرهنگ است. واژگان مانند فرهنگ لغت است، اما یک یا چند مثال مورد نیاز است. این روش دیگری برای به روز رسانی فرهنگ لغت است. تشویق کسانی که این کار را کرده اند نیز فرهنگ دهخدا را منحصر به فردتر کرده است.
فرهنگ دهخدا یک فرهنگ جهانی نیست
وی افزود: شما می دانید که فرهنگ دهخدا یک فرهنگ جهانی نیست. فرهنگ مهمی است، فرهنگ تفاهم است. این سنتی است که سوگیری تاریخی نیز دارد. نمونه های زیادی از کلمات در فرهنگ لغت گنجانده شده است، زیرا فرهنگ ساز می خواهد از این مثال ها برای نشان دادن تاریخچه متن استفاده کند، زیرا کلمه در معنی تغییر می کند. بدیهی است که این عمل برای کسانی که از زبان و ایده های آن در علم و تحقیق استفاده می کنند مفید است. برای کسی که فقط می خواهد تعریفی پیدا کند، این عرف خوب نیست. زیرا در چندین پوشه با فونت کوچک نوشته شده است که حتی متن اصلی در آن به راحتی قابل مشاهده و مشاهده نیست.
این شاعر، نویسنده و پژوهشگر این ادبیات خاطرنشان می کند: به نظر من باید یک نسخه دیگر از فرهنگ لغت خدا به آنها داده شود که مطابق با رئوس مطالب باشد تا خواننده، بیننده و محقق به راحتی متوجه موضوع شود. می خواهد قبول کند به نظر من این یکی از کارهایی است که باید در رابطه با فرهنگ لغت انجام دهید. بدیهی است که این نیاز به تلاش دارد. زیرا کاری است که باید در درازمدت انجام شود. ما در آنجا با رشته کلمات روبرو هستیم.
خطر شنیدن لغت نامه های «دساتیر».
دکتر محمدجعفر یاحقی نیز در این باره می گوید: علی اکبر دهخدا نویسنده و سیاستمدار است. پس از قانون به عنوان روزنامه نگار و کارشناس علوم سیاسی مشغول به کار شد. سپس سیاست را رها کرد و به قول سهراب سپهری متوجه شد «قطار سیاسی خالی نیست» و به علم و تحقیق پرداخت. مهم ترین تالیف دهخدا لغت نامه است. زمانی شروع شد که 90 درصد کتابهایی که امروز داشتیم در دسترس نبودند یا اگر چنین بود، به صورت آنلاین در کتابخانههای سراسر جهان در دسترس نبودند، و یافتن این کتابها و مطالب دشوار بود. بنابراین اقدامی که دهخدا انجام داد یک اقدام تشویقی و دلسرد بود و بدون شک توسط یک نفر، یک دانشکده و یک دانشگاه انجام شد. پس از مرگ دهخدا تعداد دیگری از زبان شناسان مانند محمد معین و شهیدی راه او را ادامه دادند.
دکتر یاحقی در پاسخ به این سوال که آیا فرهنگ لغت های منتشر شده و ایجاد شده در سایت معتبر هستند، گفت: زبان دائما در حال تغییر و تغییر است، کلمات و عبارات بین افراد قرار می گیرد، اما بسیاری از این واژه ها سرگرم کننده و کودکانه است. جوان. مردم از سلیقه خود صحبت می کنند و نباید به این حرف ها اعتماد کرد و در نهایت این حرف ها برای مدت طولانی فراموش می شود اما همین کلمات در فارسی باعث آسیب می شود.
یکی از اعضای ثابت شورای زبان شناسی و ادب فارسی گفت: در طول تاریخ چنین اتفاقاتی افتاده است و در سال 1000 هجری قمری در هند و شبه قاره هند گروه هایی پدید آمدند که با این اظهارات نادرست کتاب نوشتند و نوشتند. واژه هایی به نام «دساتیر» وارد عرف شد و بسیاری از این واژه ها در «برهان نهایی» آمده است. می ترسم کلمات رایج در زمان ما سرگرم کننده باشد و راه جعلی مانند کلمات دساتیر وارد فارسی شود.
ناتوانی دانشگاه و دولت در مقابله با اظهارات کذب
وی افزود: برای جلوگیری از نفوذ متون جعلی به فرهنگ لغت یا نحوه برخورد با چاپ لغت نامه های نادرست در فضای واقعی و مجازی چه باید کرد، باید گفت که این امر مستلزم ایجاد سازمانی معتبر برای رسیدگی به این امر است. در این موارد همه انتظار دارند که دانشگاه فارس و ادبیات وارد عمل شود اما باید توجه داشت که دانشگاهی که در دست مسئولین است، کاری در این خصوص انجام نمیدهند.
فرهنگ تنها راه مقابله با لغت نامه های جعلی است
محقق این ادبیات فارسی در پاسخ به این سوال که بهترین راهها برای کند کردن ورود برخی اسطورهها به زبان و سپس به فرهنگهای لغتنامههایی که در آینده در فضای مجازی و واقعی تدوین خواهند شد، چیست، میگوید: موارد دولت اجازه ورود افراد به سازمان را داد و بخش خصوصی اجازه ورود به سازمان را نداد و از طرفی دولت نیز نتوانست به این موضوع رسیدگی کند. تنها کاری که در این صورت می توان انجام داد و از انتشار فرهنگ لغت های غیر معتبر در سایت و سایت واقعی جلوگیری کرد، ایجاد فرهنگ های خاص در بین مردم است.
این استاد دانشگاه افرود: پس جعلها و ضعفهای برخی از فرهنگهای لغت در کشورهای دیگر، اما قوانین و ارزشهای مشترکی برای این موضوع دارند و موفقیت چندانی هم نداشتهاند. ناکارآمدی، ناکارآمدی و ناکارآمدی نهادهای فرهنگی ما باعث از بین رفتن اختیارات شده و این شرایط به وجود آمده است. اگر منابع و بودجه در دسترس باشد، روند تایپ چنین کلماتی می تواند کند باشد.
انتهای پیام/